Un Peu d'Histoire

Pour enrichir la rubrique "Un Peu d'Histoire", si vous êtes en possession de photos  pouvant intégrer cette rubrique me contacter via l'adresse mail suivante : dlavialle@gmail.com

En 1979, un professeur d’histoire de la Réole, suite à l’interrogation d’un habitant de la commune a apporté ces précisions sur l’origine du nom de la commune. Je rapporte ici un extrait de ses propos.

 

« Etant Marmandais et m’intéressant à tout ce qui touche la civilisation du Midi de la France, en Occitanie, c’est avec plaisir, que j’ai lu l’article de sud-ouest de ce jour intitulé « Saint Pardoux du breuil, à la recherche des racines du village. »

 

Une seule phrase m’a choqué ; « le nom de breuil proviendrait de l’italien Broglio … »

 

En effet Breuil (que l’on retrouve dans les noms de famille Dubreuil, Brouy et Brouillet) et un mot occitan, gascon si vous préférez, signifiant, rejeton, bouquet d’arbres, taillis, bord de rivière boisé (dictionnaire occitan-français, louis Alibert, institut d’études occitane Toulouse 1977). En graphie occitane normale, et non patoisante, ce mot s’écrit Bruèl ou Brolh. Il est d’ailleurs normal de chercher une étymologie occitane à Breuil, puisque l’occitan (ici sous forme dialectale de gascon) est la langue maternelle de tous les français du Sud, même si certains ne veulent y voir qu’un patois.

 

Si on remonte plus loin dans le temps, on trouve le mot gaulois Brogilos qui a donné Bruèlh en occitan

 

Brull en catalan, Breuil en français…. Et Broglio en italien !

Quant à Saint Pardoux, c’est l’orthographe française et fantaisiste de Saint-Pardon (en graphie occitane          Sent-Pardon), car le O se prononce OU en Occitan.

 

 

En résumé, Saint Pardoux du Breuil, en graphie occitane « Sent-Pardon deu Bruèlh » signifie Saint Pardon du Bord de la rivière boisé.

Colères de Garonne

Le Village sous la Neige

Inauguration et conmémoration


Ce plan de cadastre est édité par France Cadastre.